陕西医学杂志
    主页 > 期刊导读 >

翻译目的论与医学论文摘要的英译

医学论文摘要有重要的信息交流作用。通过分析已发表医学论文的中英文摘要,发现目前此类论文翻译中存在的问题。本文以翻译目的论原则为理论指导,举例分析研究医学论文摘要的汉英翻译时应遵循的基本原则和方法,从而加强译者在翻译工作中的目的意识,提高医学论文的准确性和功能性。

随着我国医学事业的不断发展,其国际交流日益频繁。医学论文成为医学工作者对各种科研成果进行国际交流的重要工具之一。近年来电子数据库迅速发展,绝大多数电子数据库都提供论文摘要的免费阅读。而摘要是否明确,是否与读者关心的研究方向有关,直接决定了读者是否阅读源文本。因而,论文摘要已成为读者最先接触和了解论文内容的重要途径和交流工具。在作者传递信息和读者接受信息的过程中发挥着独特的重要作用。因此,这就要求作者们更加重视对摘要的英文翻译。

翻译目的论在20世纪70年代,由德国功能学派提出和发展。这一理论强调译文的功能,注重实用性,为翻译研究工作打开了全新的视角,对当代翻译界影响巨大,其核心观点之一即“优先考虑译文的功能特征,而不是对等原则”。本文以翻译目的论基本理论为依据,从医学论文摘要的目的性出发,举例分析医学论文摘要应当遵循的基本原则和方法,研究医学论文的汉英翻译策略,阐述翻译目的论的各项原则在医疗科技论文汉英翻译中的指导作用,从而提高翻译者的目的意识,提高译文的可接受性,充分发挥科技英语的预期功能,填补文化及习惯差异,以充分实现医学论文的交流功能。

一、医学论文摘要的特点及英译现状

2010年4月,国际医学杂志编辑委员会(InternationalCommi tteeofMedicalJournalEditors,ICMJE)发布了最新版的《生物医学杂志写作编辑统一要求》(UniformRequirementsformanuscriptsSu bmittedtoBiomedicalJournals:WritingandEditingforBiomedicalPublica tion,URMSBJ),其中规定了生物医学科研论文应包括14个部分。由于受到近年来医学伦理学、知识产权意识和电子数据库快速发展的影响,URMSBJ在很多方面进行了适应性地调整,与1997版的12个部分相比,新版的很多内容都进行了调整。论文摘要作为重要组成部分仍然保留,并强调由于电子数据库的出现,摘要的撰写需要进一步受到重视。

(一)医学论文摘要的特点

1.结构清晰

医学论文摘要可分为指示性摘要(indicativeabstract)和资料性摘要(informativeabstract)两大类。指示性摘要只报道主题,多为一句话内容,用于目录页。本文中讨论的摘要是资料性摘要,是目前国内外各种杂志普遍要求应用的摘要格式。资料性摘要可进一步分为结构性和非结构性摘要两类,结构性摘要要求依次列出“目的(objective),材料与方法(materialandmethods),结果(results),结论(conclusion)”4个小标题,每个标题下为相应内容。非结构性摘要可视为整合成一段的结构性摘要。

2.内容明确

摘要的结构要求明确了其内容。研究目的,方法,结果和结论是必需内容,根据实验水平,杂志要求等,可能还需要添加“研究背景(summaryofbackground)”,“实验设计(design)”,“循证级别(levelsofevidence)”等。

3.文字简洁

不同期刊对摘要的长度有不同要求,例如:《美国医学协会杂志》(JAMA)规定摘要不得超过135词;《美国医学杂志》(AmericanJournalofMedicalSciences)规定不宜超过200词。

4.语言特点

科技论文摘一般要求语言准确、客观、书面化。医学论文有大量专有词汇。句式采用被动语态和过去式居多。但多数杂志和审稿人对非英语母语作者的论文态度较为宽松,只要求能够准确表达意思。句式、时态的错误不会被挑剔。但准确,客观的原则丝毫不能放松。

二、目的论翻译理论

德国翻译家赖斯(KatharinaReiss)于1971年提出,译文应该在形式,内容和功能上对等。但这种理想化的情况十分难以达到。所以,赖斯又进一步提出译文的功能目的重于对等程度的原则。费米尔(HansVermeer)在赖斯的理论基础上,明确提出了翻译目的论,以及目的论的三大原则:目的性法则,连贯性法则和忠实性法则。

翻译目的论以译文和目的读者群为视角,进行翻译工作,强调译文的预期功能决定了译文的翻译策略和形式。翻译目的论是翻译发展史上里程碑式的理论,与侧重形式的翻译理论针锋相对。目的论认为译文只要能达到预期功能,无论采用逐字翻译源文本,全文改写或介于两者之间的方法都可以。这种形式上的灵活性赋予了翻译者极大的主观能动性。国内学者已将翻译目的论应用于各类文学作品的翻译工作。医学论文不同于文学作品,没有隐含内容需要表达。但由于英语和汉语在语言、句式、思维模式各方面存在巨大的表达差异,翻译中转化结构以准确传达信息的难度并不亚于文学翻译,这就需要翻译理论原则的指导。